25 Jul 2017, 11:00AM
This funding opportunity supports publishers and publishing houses and enables the translation of literary work from one European language to another. The fund aims to support cultural and linguistic diversity in Europe, promote the transnational circulation of high quality literary works, as well as to improve access to these literary works so that they can reach new audiences.
Eligible costs include the translation, production and promotion of European fiction, poetry and plays.
There are two categories of Literary Translation funding; the first is for 2-year projects, the second is for longer-term support.
Category 1: Slate
- A publisher/publishing group can apply for support for a project involving the translation, production and promotion of 3-10 fiction works;
- A publisher/publishing group can apply for a grant of up to €100,000 (maximum 50% of the eligible costs);
- The project must be delivered over a maximum of 2 years;
- There is an annual deadline.
Category 2: Framework partnership agreements - next call 2018
- A publisher/publishing group can apply for support for a project involving the translation, production and promotion of a package of 5-10 fiction works per year;
- A publisher/publishing group can apply for a grant of up to €100,000 per year (maximum 50% of total eligible costs);
- There are three deadlines between 2014 and 2020. The next deadline is in 2018.
This overview is intended for guidance only. Full details and the guidelines can be found on the website of the Education, Audiovisual and Culture Executive Agency (EACEA), which administers Creative Europe.
Publishers and publishing groups can apply. The company must be registered in an eligible country and applicant organisations must be able to legally prove their existence for at least two years by the date of the application deadline.
Individuals cannot apply.
Publishers and publishing groups can apply for up to €100,000.
The grant covers up to 50% of the costs of translation, production and promotion. Match funding is required.
If you are thinking of applying, here are some ways that you can prepare for the application process:
- Read through the 2017 guidelines for Literary Translation;
- Look through the guide for applicants and for experts;
- Creative Europe Europe Desk UK offers free advice and support for Creative Europe applicants from the UK. If you are thinking of applying, we also offer one-to-one sessions in person, over the phone or via Skype;
- Sign up to our newsletter;
- All applications are submitted electronically so new applicants must first obtain a Participant Identification Code (PIC) by registering for an ECAS account and enter company information into the Participant Portal. Watch video tutorials that explain how to do this.
- The works of fiction (novels, plays, poetry) can be translated from/into one of the official languages of the 28 EU Member States.
- Icelandic and Norwegian are eligible (they are EFTA states - European Free Trade Association).
- Translation from Albanian, Bosnian, Georgian, Macedonian, Montenegrin, Romanian (of Moldovan origin), Serbian, Ukrainian, Latin and Ancient Greek is also possible.
In the UK, projects would involve translating from one of the eligible languages above (for example, a German novel, or Finnish poetry) into English.
The target language must be the translator's mother tongue.
Welsh and Scottish Gaelic are also eligible if you include a covering letter explaining your choice of language. Creative Europe’s aim is to widen distribution, so translation into English, a more widely spoken language, does make for a stronger application. Translations and publication must have a cross-border dimension. Hence the translation of national literature from one official language into another official language within the same country is not eligible.
Harvill Secker, Istros Books, Peirene Press, Arc Publications, Pushkin Press, Profile Books, Peter Owen, Comma Press, Serpent’s Tail, Quercus/MacLehose and Vagabond Voices are the UK publishers who have received funding from Creative Europe or the EU Culture programme (2007-2013).
You can read through examples of these projects in the Funded Projects section of our website. For example, in 2014, Peirene Press received €20,043 from Creative Europe to translate, publish and promote three books:
- White Hunger by Aki Ollikainen, translated from the Finnish by Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah;
- Reader for Hire by Raymond Jean, translated from the French by Adriana Hunter;
- The Looking-Glass Sisters by Gøhril Gabrielsen, translated from the Norwegian by John Irons.
Yes, e-books are now eligible.
Category 1: Slate
Usually there are annual deadlines until 2020.
Category 2: Framework partnership agreements
The deadlines for framework partnership agreements are less regular than category 1 and the next deadline will be in 2018.
Please note that these dates are subject to change. Sign up to our newsletter for the latest deadline updates.